|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& i/ [* j6 n: h& f0 y$ N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# Q N: g7 v9 @+ o( W, x
9 V& v; q8 B- S. j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 I+ b7 A; W0 t1 T1 k) C
5 O, m# {$ d" a# h- R- a/ \遗憾,我给不了任何回答。
5 n/ @" D7 R* ^3 B* z* D & J/ Y1 Q* Y9 b! o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 P7 y2 g8 y2 T ' z5 ?" w3 ~) i5 K1 |; M. e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" |+ C$ I4 e* [/ P, n ?: @
9 C, F2 ] C* @, V' g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 D2 L( F8 }& s' r& q e
8 H4 c/ k1 Y- B% r+ y7 _/ f' n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 T, v S& O$ R; V2 r : i& Y1 D0 k& e0 v" z/ W8 x; ]5 Z P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 L1 v4 n9 a2 Q' ^9 m
' p. O0 E" r% u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 X X$ v: F& p5 h: k$ r
: Y" N# ^# A8 l3 L. t% i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' B' w8 R: x4 w) A3 {% M; p
) u' w* r( I" X9 z2 |0 A4 d, R0 e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: C5 ?! V9 I( Y( S) N- T' |. E
7 J' S' l8 Y- h# S- ?' F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: l0 e0 @8 K/ d3 @/ u
! k0 }5 h! O" P m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* g3 |+ M6 _ ] ) A6 }, U' |, Y5 p1 e, {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: M$ D$ x+ i& p ( d/ Q9 ~ P& }* c" Q9 F9 z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" l' Z) R8 N8 t- L5 [9 E
& P! K3 P+ ?' L: Y# c2 N) P( t- Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; C6 Y+ d) |+ P( v% t1 A5 p/ r
4 u& [/ @: S# B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( M) e; d' _' J/ r. e, y $ W# Y" u5 R$ h3 @- s5 G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" m( T) X% {2 I0 m8 h" @) b% T : ?# s! H7 y+ n' k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 A" h* h3 ` b% ~$ l; G- s
|
|