|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% l u0 F% c$ h, v$ F" d, C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” v F2 B& C5 G+ P. ~# s9 a
1 W5 _2 ]7 F8 G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 w$ n( _/ k3 s5 E$ o; C
7 o/ W% K9 U+ {3 ?遗憾,我给不了任何回答。$ l1 [# A1 b' r5 c. s
* @2 W; \1 f a/ Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! {, g: H3 d' b) c" m
; ]& c0 d/ q+ J, {: M" g: y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 F9 s0 w0 F: |7 F0 J: c! W$ A' M" g
! M. ]0 e! `8 j2 l h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 M _* h# H. {! w
; r" m! C$ k [+ n; _7 S4 ?0 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 s( F) g+ _+ q( a# f1 f% v. A U1 h* Q
$ y5 M( |; E/ A& O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 B2 H# U- `0 j( X0 T
# a) `: Y7 }2 C/ `: H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 N* i) e L V5 f
( b9 H _9 V" H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ p" y) c7 f& c5 L
4 a7 G6 T0 V/ w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" z! J# }1 Z, v0 S, ]: @ 1 z6 N+ {; U; N* s+ H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 f! r8 r. F/ L# s0 H; u2 ~5 D& q
! c# E m2 d) E: k9 i5 v ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 [3 W/ p9 m- j+ H& V0 u
a. B6 d" r. P7 ?7 f) P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 _" ?+ _+ ]& b/ f% _4 G2 q# y
! x: Y6 d% b3 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ {. l* i$ c- W, g, l8 @
- a; ^; O; i ^) Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" w/ b: I+ B9 e/ E9 i 9 h* T2 ?) A+ N2 Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 m- F+ ?7 Q" K) ?2 }, H 2 F5 o$ v7 u" N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* A/ Y1 [2 L0 l1 J3 k' @9 \! b
% m/ {) |- @, g0 E1 Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 E8 R& t# ]; ~2 `6 X1 P- z0 e% e/ N
|
|