|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( Y4 T. ]4 V! z! H& w# m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- D1 R" ]8 @2 j2 v5 I0 V
/ R! X4 |7 s0 K! t" U1 S6 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 n3 f. W% A+ s, Z
- L# o8 E& F3 y; q7 x8 l Q" r遗憾,我给不了任何回答。5 D& |' N3 b. [+ _) @- L
+ \$ q1 `$ B8 j3 ` U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; H) b2 c# O( u / K% g: u( u0 N2 v/ }$ k& k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& k- L5 |% ~; [3 G. ^
9 y" i B0 a7 x1 O8 k g$ z& |% a, p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% O+ Q) Y9 I1 X
3 d3 r' ]4 `' y3 K/ v$ a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( Y# R& g4 T' T( T! n& K. h9 ]
. v' K4 K9 d' u9 \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 X) ^1 u8 q$ y' W# P
, s. I# p1 l, o5 X4 S" E* l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) [* B1 {8 F! q/ G3 b
% S- H9 j/ e) _. I) g6 W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% h: M0 V4 [6 T
4 T; s5 h) v4 P! f3 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) ?5 G: j8 E. Q( F" ] 3 V: C( H2 c4 T& v: D* o2 f: M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ i) ]: y9 v; q7 p
; [. M2 E6 J) Q; g, r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, e6 s& U' c- Q; p) D k3 t7 X7 y% c* R1 M5 l4 l' w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' Q" G- D3 u7 Y 1 [; J# q* ]/ q- H1 T8 a( v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& z \$ u0 e. n% P & q( k$ r% V7 K4 u6 I: | i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 w: s: ^3 y$ L ^: Z
/ ^5 z$ r( U, E8 |5 G# r- P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# F/ C+ g( Q% K# @6 w
0 b9 Q4 [4 \1 a5 v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 C# o6 O* m) p" N; n1 \
7 ~, [: h( f% ~& R9 ^3 B D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' u8 o" y1 e4 E+ _+ [+ v" d0 _5 T7 f
|
|