|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 j) z/ U3 u' W' N1 `4 t5 L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 w! a5 C: r# @! E: p0 f 1 d& T, V& j1 g6 @ C, ~1 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ j: X' {% u' ]1 _ ?$ H8 X4 E
8 d7 u+ ~1 `% j/ C9 L# {4 V遗憾,我给不了任何回答。9 |/ \( h; l& A! h/ G8 h; E
. X, v2 M: k% V& z G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 {0 `) O/ f( N u) \8 \, b
. K2 F5 n: i0 } r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 g9 g& H0 N! z2 X% b0 j6 x
5 s& _0 \3 Z5 p9 M. b; m& A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, d3 ~+ [2 D* R) m' F q/ K
1 w6 M9 l- w2 c0 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& e1 S+ F* q6 m/ w' l 7 I' [# n6 a/ y; Q2 `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! m; ?4 X* t# j9 P5 N- s
1 S, v. c" G8 l2 J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 F7 O. H, [( B* x - F% ?0 y- X d9 b9 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! S) K. i3 ?3 _9 d2 D8 U7 V
) G4 F# {' B7 x8 k. l1 n( j* x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% V0 g, I- H: K3 y Z6 J+ `1 ^ ! ]4 @4 R7 c5 {4 x+ K) w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 V9 X1 |" v2 Z( P: n) M0 E" a
3 T1 @7 L" ^( k! t- T* J, i, b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 H3 ^6 z2 G7 T
- Q# Q6 z0 j9 e/ U% J% L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 ]/ O* l' j6 v8 f) U' x
. h- ?- z6 E5 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 H6 b! q' s9 C- E" c# H8 V
& v; w% d, ~' l! p$ Y5 v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ _+ R/ F* p/ I* @3 Q$ _8 F) }
H! y% g% e+ w0 G X6 _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. O3 d5 C& o* m. D
7 G4 Q. \: \& q) D6 y5 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 ~7 l' E, \% ^$ D
0 ?; t: l: k! R3 F, w7 Z2 Y! d: c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ D$ q1 z& Z4 g4 z$ b& I
|
|