|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% i* o9 }: H- ^9 T) C9 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 a) x/ J8 T; D$ ?2 p
" D# B k7 j' n$ H2 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 T. @, e& x6 `* F2 R% N6 x
9 e& n9 x$ _8 Y' s o m
遗憾,我给不了任何回答。% Q q1 b% z: u6 @" c& `% b P
c( M1 \& j2 H3 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: x- ?3 L- O2 \. w & x, ~7 W3 Z C+ [% W- m# y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 m% ?5 M w p# b" _ 7 Z5 d% q8 w7 b; C9 l5 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! q% J0 {) M4 E. q2 ?* O
- r) m( R( p% ?: Z; w( P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; _% x) l$ w; z2 @; @+ `# J# S , l N7 r. d U2 k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ z( X- |' W/ o1 z* A; m
+ O2 m7 o$ o/ Y6 Z# i- g7 p- _" h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# B) g. e4 Z% G! V% l/ p
) S i2 _( C7 f+ Y: Y! O' h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: \! ^& J) t3 ?/ |& C/ g# T2 b. e
" {. Z) N7 S. O& P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ |( K6 X* ?' m/ X) z
, j9 T6 P1 |9 L" r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# j5 }) H' C" X1 B* W4 c3 a
! g0 j+ }! i% L4 w1 g( t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 }* d9 g* n$ Y$ n0 G
- T' b8 F6 {* [! H" C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- K, c1 f' o; K3 f c' f! W. W
: E5 @: ?2 m9 {7 h# J: t; W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- B6 p/ C3 x5 q8 B ' u6 b* V x m6 Z; k2 @) | s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ a# X. O# _+ B. E c8 K
; l: m/ h( {/ K: V% D9 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 O. r7 ?/ Z9 E& J
9 t# Q- X& W8 w& \; O9 p0 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 \: T+ ^8 v& f4 Q. y0 W0 d
1 C/ M4 @) w! {* i3 E& T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( b- ^$ S/ o% }( R |
|