|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: }4 W8 L1 _9 O8 |3 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” x; X* z6 y+ n' q8 A7 O8 T0 u, W i1 O! x
7 p; {4 t' O, c. _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" u3 `2 F% ^8 J# T7 t) L ) w X$ l" x4 m6 Q8 u! x
遗憾,我给不了任何回答。
; e+ z' Q h0 X . }. T' u9 ?- }9 `3 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 G7 X3 D8 Y% x6 i
& V: @/ z; T! B" {6 L1 H" _, m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ ~" C- O8 _0 ?" J5 c" C: d
! w" W* W. I+ J! ?/ P8 s+ }+ X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( z! l2 i6 ~) E% S% }1 }$ P- B
( u, B0 g, ~& g+ c( q9 f2 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
J- a. y3 B2 \; G7 t
2 e' y2 ^2 }0 C, h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, j- c# O6 l/ J4 E0 |7 l
! T6 v5 I6 b! a9 @% _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# ]" c, T$ x! Q! F2 v
$ Z5 r5 i2 ?, ^* V$ O, N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% b: v- S6 t M0 ]: {# [
3 ~0 O6 F1 P& b( n* O0 A8 w @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 O) l2 Y& W) @1 X- O" `) n 1 ^( u8 e- p" W& {& X, J( o0 C& [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 q- H. l$ U3 ?( m
0 W4 b& M5 |$ `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) L* l) ]! c! w+ H
7 B c M; f: t. w% l$ B6 v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 Y2 Y6 e; w: k
, ]$ Y% Q& B( ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 W$ F, \/ Y7 k9 L" [7 O/ r" Y9 s
# N1 P7 f; Y$ b( X0 n, s. H' ^" `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 P1 M! a6 U5 k! o" N2 I
9 e5 b: D2 e" s8 t2 Z3 {5 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# b" f# V# T; G ' a( J" ?5 r. t& p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ |, X& |& B+ `" [* S, H0 p* D" h
8 ~! \5 [# p# y3 Q, o. X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ u# ~* m! g8 A; H" N4 y; S' y+ B/ H8 m
|
|