|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! q: Q. R E2 B! { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* V2 O3 R! ^0 ~+ J$ p. I
6 B" q1 T; y/ t2 {& y- f. p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' O- k! d0 g0 l- M
& A; ]3 W" ]0 m. `) q \8 \* Z遗憾,我给不了任何回答。4 r0 N. ?& [7 D7 L7 i0 D
0 i& Z- n/ n0 B; R; N. p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ w2 J; F! m# d9 `1 a
2 S, F# \& z+ c$ h9 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% J' N5 t3 t3 M
8 F/ H' ]# j$ i; U3 P* E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* a8 k5 u. b x: a
9 H: U; c4 F& `0 B) }8 l9 V! |+ F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& s. M( Y5 U9 v) J: \
& H* R7 o* c, f# p4 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; f& t8 J- K' k! C0 V# q$ u R+ ^% i3 y. z! f3 \* V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( Z1 ]" v U' I, [! _
; \* @( e5 t8 x0 {7 n3 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 J* u0 W# K. p: R* U ) e! [& I" E. e/ |: \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, {, D4 |& U- Z( W4 V1 [/ F# D
! |. w6 r2 b+ n3 \& u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. U( r5 s t" k/ F% F& E
$ k, t6 K Y% I/ q0 R7 |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- h, s' X! Z4 K' D; W
5 h1 o* N$ @0 g. K- a2 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 e1 W# b: X8 [
8 l: m& V5 g1 \; O# L' I, G7 k: F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, {; x% n3 k* J& q; M; F
0 [' s5 |, g2 S. V; r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, V7 x/ u; f# O# Z; t( g) N + O! j/ ?8 k& x$ \$ ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ d1 w$ @" t& P) Y+ e, m + B$ H3 Q" W$ Q0 s" C2 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# Y9 s* A9 s7 t% m; |0 N4 u
3 }- ` `* Q' ^4 Q& I5 q) K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* M: ]& T7 E! |) ^+ @
|
|