|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 K% V1 c' s- R. Z/ R- b$ h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ e. L# p5 U4 C( I; }+ s( K9 ?0 p5 H* V' H
8 w1 Q2 x: m3 D2 [# j& K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 W4 Y& l" J, x4 U
. p7 {4 Q" Z, e遗憾,我给不了任何回答。' {" I* {0 R* u, i5 s, G/ A2 O
! @( l# s9 F3 K. A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- \+ E% E4 Y/ R$ j. k/ }
: e- g: \! a# N7 G6 E( b9 |8 p# M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( K& s2 z* b; p" x- E$ C9 s4 }
8 l/ b5 b# s/ g+ O* v# L, O; n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! C7 [. o; l T y2 |
" t3 r/ v6 A; y: F$ g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 O" I: O6 _; u2 M% W$ m5 t* O
( M5 a0 b6 w1 {! v, C8 u: t2 i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( g/ r5 G; `7 f* g( [
7 g4 y1 c$ `6 T; l; W# @1 u4 t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- F* C' i* X# ]+ g
9 l" h2 W& U* N @: e% m. y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 L6 p( [& M: O% Y; }- b. A
; u* x; M2 k+ }1 y3 p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 k b5 f# y+ |/ Y
1 _. t/ G! p0 ]- R) L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ H( \/ s; w; s% U5 I/ g) c
3 V" g& y' u" {* H3 I# H; }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 X' K' b# ?, y1 C* c: S/ W - a7 Y, a) I! J# S: G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 k% T/ C7 u1 B! Z+ M % L ]; F. Q' m2 w: E& v8 Y$ @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 G) ?* y5 R3 f& i' g7 _# f
$ }5 N7 Q- A" H: Q! y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 ?! W1 d" N* @: x2 U2 W 5 A; i* D( i) d$ S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) ], N! a! @ I$ Y, h
* x0 I1 m q' s. T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 Y* g3 D% r! C: I ( [/ o/ N% I/ {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) l1 G1 V6 Z6 E& ]( _, K |
|