|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, k" t9 A4 m/ a, F" a) m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 z% l. B9 J5 A3 A3 Y5 d
4 Q1 e2 ?8 i# A* s0 M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" K2 Y8 H7 G! q9 L& E8 ?5 { 5 |. ]% i! }/ g& Z* q3 {# S
遗憾,我给不了任何回答。
+ J$ V) M2 g6 y
$ C) x; j* |/ j5 H* G8 y9 W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 ]' p- B+ F) }$ d
* G) R3 F0 S! z7 L& M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 l2 J9 _5 O+ h% R3 t+ ]) E. F, ^ , C5 S3 w4 T* z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 P0 Q1 d: t* |1 Q+ g
. }+ I$ D& }2 v2 ~# i0 f$ U8 ]3 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, b+ d0 R! F4 L$ y; V
9 R, w' W! J( {; Z; r7 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" a! H: \: Y* ~& f- K. m; l' D
) u6 {2 s# R7 a* H+ c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 [. O! q5 b4 [- b# _$ e & K& L; }5 Z% [: n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: H/ y4 Z& t. Z; g
% \7 X9 u% r! k+ ` z% u6 ?! C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 u: X3 ^0 q) }$ _5 ^! ]6 v
, K' o4 g* |1 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# Z) n3 j( |( P8 r: g2 B
G7 _7 R5 K6 a: s* v$ u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, ^7 E M [- ^ ' a' H' @( [% [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' R6 S( R: @. Y0 l, U7 d& g+ C b
' e3 b) v: v# p0 f) s0 m4 i; j3 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 {) _+ J* h* n6 P. H/ H0 z N
6 Q9 e O( ]8 |3 H& U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Z& \7 l: E% k2 x' _) @: } : N( }. V, F& I& ~& G* [% X0 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
c) `0 P; d" w# P3 x. U( N( a
' ^* l2 t! J9 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ r/ x0 W. B; a! S) M$ ]" C. t$ E
* _. E4 ^! U9 T( G$ F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 q4 G: X8 q5 G/ @: h
|
|