|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* _/ P3 P0 {* s! u+ o. J$ g. @* a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, B& U2 x# Z5 a
) x! u/ }6 y4 \. f" g) G4 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ a0 Y+ o: k% r( C
2 C8 |8 P; t9 A2 R( S
遗憾,我给不了任何回答。
$ [) A8 H y0 |$ @* V" T0 O
9 ], S4 @$ j4 N# R8 O% v) @$ }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ Z! M: ]9 f4 f1 O " C* H: P* X; z7 }* C/ P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' [0 W) j! O) r
1 h [5 N8 z" v& f- |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 N) ?0 W3 q! d# l5 C6 g
! o6 V J4 T) r$ l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' I2 I. w' I& b1 {
9 D' l$ R% ^/ a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ e# d% f9 W1 J, B) R8 c; S
- \0 B6 K+ f) X9 K5 T! v# z: P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( ]8 x- d& B) n9 _6 ?& W2 X) }
6 a$ t; Y7 j6 b; V) m$ a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 q; p8 x' `, A$ V+ C1 l4 O) x% ?
( h% d$ @- H. s; i2 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: Z5 ]9 }/ t. D+ X6 c% U6 V9 ?: m
. f" R/ }5 b1 F" F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 T! M- L' n+ @ a 5 C2 \4 y0 c" M& E7 Z+ w4 n; {! k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 V. S! T! Q" L9 f$ v
) _4 k6 n* m4 Y1 d g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 j- w2 R0 T8 ` n/ h
2 [0 A4 u$ e# H5 p: C, s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( F# L$ u2 S& a) o |2 z |0 M- t; k- B2 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 U/ `, A8 j7 C9 {! |
- a+ {' K2 a; o2 _9 q5 }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 R# Y% p0 V9 Z# c
' K \! g2 x2 w2 r" A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; {$ v% {7 V4 ^7 Z. K
( T, q9 j( V- p" H. u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 ^8 a# c, b* M, P |
|