|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" g, G' l: \5 g. {& Y+ m a8 C' x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ d* ]( b$ n1 ? 0 u. a; S' l$ J; N8 Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ l6 h( H4 U; C3 J- m( ]
" W3 I4 m4 c, s. X遗憾,我给不了任何回答。
3 P# A! s, S. I
, c, G. n* E6 [: r' r$ Q; q& |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% Y0 F: ^) z) [, o g2 }
9 s# ]' j' I$ o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- ^0 m8 a/ q# A V$ B% t$ Q+ O
: F5 y$ V- J! r. [7 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ s9 I M$ v; \. i+ O: |' }: B9 d' u 2 `5 a+ R& [. \, R4 S! P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% S! k' `& m# q% z' U) t5 m
7 s3 S6 R0 H9 r" X F7 |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; x) V. l- W7 c
. K( `+ ?+ G' I& C1 g1 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- F. J) c9 v; J! l4 {4 ~
% _/ i7 x1 }+ n1 M) B, z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. k3 z9 L9 y' k7 w
7 G1 W' Y$ D# f* a% t: A2 q- O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" K' N% h( L! C A+ N
, [# E, Y; v' b" J0 l/ Q6 r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 B9 q. K7 t# B; A+ p
" E- w1 A* J6 A4 A, l1 U2 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 m( j5 i6 s2 R6 m, |/ U
- I3 h, v- w2 S- H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 A `3 b* p6 }& w, y* ^' L j. Z _ T
5 h! w" ^( M1 x Z" {! v4 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: I4 L( Z' _3 {/ a + k6 n: }& K0 V3 P! b- T# M3 d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 H7 q6 K' m+ Q# O' w, i1 P0 g 0 E$ ^2 w( ^6 C: W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 B7 f# G4 {# L* g% N" ~+ R
5 z0 k1 u5 q5 ?! o6 p% n2 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. P' U$ S6 \6 L1 v
) I6 y; q m! c3 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* v% N- W& W0 L$ A5 F$ y* z3 G |
|