|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
d C1 d: d9 }/ i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 i4 d6 e: z T7 p
_* _" y( z3 h' F0 w2 y4 A- J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 E- E0 C. c3 e7 n, [2 F
, H$ q3 c+ L4 u+ [- _" }6 V- g遗憾,我给不了任何回答。
! B% j: q+ x6 D! t4 r5 O* } - s8 o6 C* M3 X2 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 R- |6 p7 n9 e6 M: E0 p
+ X' ~ {8 U8 d+ Q! o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 n' _; T' d0 F8 S% d: [$ |2 I6 M: H
2 x# S* V5 k0 s) n. g0 n2 T! P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 E/ g3 i4 x. K' O
. L' c( |% Y" V2 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; J! G1 k7 _/ W7 G0 ?5 V' H
1 O$ `8 p" E0 z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 O3 R" U Z! v; |; ^3 W( o7 ?4 R4 h " a. T' j1 q/ R9 L1 y% }! N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! x( ?" n6 _4 Z$ D3 J
. O' e5 c3 }( _7 t n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& o7 g! a: x2 ?* K: W( ^# `
6 N* C- {- s8 @; N t( I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 g3 B2 W( d2 Y3 x
. V1 B" ~8 Y4 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) B9 L9 p" ]6 t+ c2 K
h. R9 P' x2 r2 H* [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ T9 a' a4 C" a
! }' W1 e9 _; P; @9 h9 J/ h. R T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
m8 {0 O: A# B# G% D
], i2 J4 n! O& i9 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” `- x! ?$ d @. d" x% m
; p3 {: ^8 Y* M9 m" p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 @, f) _* m/ \
3 K% R1 A2 L/ W. N5 x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! [% ]& V- @5 Z) X. @ ! y2 K. s% x/ W" N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* u P$ e, X5 \: Y- Q9 e
7 l% P( e: U9 g) a4 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# K, ]& ]8 C* _3 Y j* K |
|