|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* l# L k: Z( l. C( w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ V. \' w7 i. E5 c4 |' L A$ Z- S5 J
* N. S" A1 r& Q7 B+ G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
\, o% ~# M# j* y" T# _
( X! p5 m, R8 g, L, ]! r遗憾,我给不了任何回答。
6 C6 ~$ I( G2 }' K7 t7 w* n, c1 { ) @, c% q& f' T+ k# D5 q( Q. o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) F2 M7 |2 G$ e8 r
1 O( H2 U) j1 n/ y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" `# @1 ~, d& K# l' Z
! a& a, o& T- t# _, _3 ]9 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ C9 l2 [$ n9 f5 Z& D. ^ * {7 \' S8 }3 m5 a! }! L9 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# s- C* Q/ w( _) S+ w- F3 C
: \# f: O g5 K# ^1 C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ {7 n; ~, D0 R; G' M- q
9 D* M5 ]6 W, n/ A! U, |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 z6 i' ~0 m9 D3 M# k
# Y# z+ T- v9 F9 |7 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( D$ O3 E0 Y* P" |! m5 g; M7 ?
( c5 G% d) z: _- n5 z+ ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 g ~2 _; E# `: [& X7 |8 A
3 j) B0 X( G& F! V. ~# L6 p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" V/ e) W' j" Q! x* y. A- M
' Y' X' v4 c! ~* h8 m. j, m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 E5 W$ c# F, z, \% O& `
( C/ V, u: W, Q! V* k R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, ]- d: ~# y6 U8 Z- o) ]6 L
! A6 I- e+ U5 R! M% v: D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, p' x) P5 O* ]7 }4 D
c7 m) n$ L' s# K5 n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ?9 I1 W. D" Q4 X
. [9 W; _/ G8 d$ K' ~/ f7 B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 X& H9 C9 t- T7 i; v$ x
& v) v$ [. M* B8 i1 u2 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 u9 a* P0 G" b& Q2 D2 ?2 S: d
$ Z4 @0 T7 B1 u8 A4 I: g& ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 a& H! ?7 J* n, {0 L |
|