|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" |4 y% d6 `! L2 A2 C& K( g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 d* _- |/ P3 z
% ]/ ^( s, O/ Q$ c# ], j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 b" N& r( B9 m) l0 f
5 b6 p2 @9 {+ K* k7 |% `遗憾,我给不了任何回答。3 g- f1 g7 i4 o& y: ], K
! N3 `7 u9 }2 _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 ?. x) C" u; D* G
% H ]1 x2 u1 O" V7 O) S0 V# J# l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 z2 }: K4 `3 _, [: A3 e" i5 _
6 g9 ~. p, _ J/ B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. B0 F4 `$ {! W
6 i% l, F/ V, w* d2 R# F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" {+ f- B. h% Y2 { q8 S9 M5 Y7 B" t3 ?
2 r0 }3 c& |' P* t5 X9 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- j0 c3 j) c, a! r2 ~7 H+ P" X ' d" Q# Y0 l/ r& }3 [ M7 B9 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) d+ ]5 x) `# J0 ?
, g) x- f8 l C4 E( e, _" Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
j3 S) V( _- j) d% n
( Z' h' E5 N% G8 p( H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% g% y2 {; ]6 o0 U+ L2 v
/ p5 V" M+ ?- [$ V. c5 u9 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ?/ [6 e p0 F( A2 P* w Y- V
# u. n- G) m5 u* n7 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( N. d1 |1 w) L5 r7 `6 f& B
! G" I [) K; P$ J. V: r" Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 }) S: F4 V1 W+ T7 ]0 l. X
' C3 ]) _3 b6 j2 s) p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 e8 H5 a' |% l ]! I
& M. C) ?2 [7 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 l0 ?: `4 H" |) h0 X
$ C! y7 y) U4 H4 ]) @6 y3 a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 z- H- V7 Q, @& @9 [3 A, h ) l2 |! K) c( M. _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 U( z4 q; v- Y- ~
. R7 Y# x, t M& c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 w( I. t4 s8 r2 ^3 F# h( `2 v
|
|